前几天,mak同学的美味书签上收藏了一篇”Do It Now”的翻译文章,是在”BLOG中文翻译“这个网站上的。我随后便发现这是一个极有意思的东西,很多志愿者(往往是非常关注外文网站人士或者是翻译爱好者)把他们在国外站点上看到的网络、管理、中国、媒体等方面的文章翻译成中文,供大家在第一时间阅览。
之后我就跟网站的管理团队联系并加入了他们。我觉得每个礼拜花点时间翻译一些东西,既能把信息传递出去,又满足了自己的一点愿望。我承认我是一个求甚解的人,所以,我不会因为这是义务的工作,而把质量降低下去。所以昨天翻译那篇”日本经济重归先锋地位“,就花了我1个多小时的时间。
义务地为他人服务,这个观念在上海的大中小学学校推广甚多,一个学校往往就有十分多的志愿者团队。然而我觉得其中有很多并非完全自愿而义务服务的,而是被迫完成任务。这个就和志愿服务的初衷相违背了。反过来看,网络上自发的志愿服务组织到是风头正盛,有给山区捐赠文具书籍的,有组织多种社区或地域服务的,也有象BLOG中文翻译这样仅以电子方式进行的。很多人在里面找到了快乐。
实质是重要的,但有时候形式更有作用。从上海每年一度的”爱心全天大放送”延伸出来的一个叫”闪亮星感动”这个节目就是很好的一个例子。节目每期邀请一位明星通过一天的演唱、拍卖等筹款活动,为一个身临困境的人提供帮助。金额虽然不大,但是我想这远比直接让那些明星捐出同样的数目要有意义的多。尽管现在很多观众会冲着明星而去,不过我相信,不久以后,人们的观念会有所改变。媒体发扬了一种精神,这是好事。
我还想说说我的挚友mak,他就是一个志愿者,他大学毕业后义务到陕西去教授英文和计算机。我和他已有超过12年的交情,差不多是我年龄的一半。当着他的面,我没怎么褒扬他的这个”壮举”,但我觉得他确实贡献了不少。他作为一个长期生活在上海这样都市里的青年,能够适应大西北的恶劣条件并将知识不断传播出去,这本身就是一种伟大。我以前也教过英文,所以我们曾经也通过Skype、电话等方式讨论过教育的话题——那是他刚去时候的事情,我想他现在的经验必定比我丰富得多的多。
我相信象mak这样的志愿者都是很快乐的。或许他们需要克服这样那样的困难,但每每想到自己的努力帮助了需要帮助的人,他们的内心一定是积极和幸福的。这种积极和幸福一旦更广泛地发散开去,世界就更美好了。

感谢你的贡献与分享
(
蛮好,向大无畏发展了
怎么看着像广告……
To Mimiqiao:
Glad I could be part of you…
To Makzhou:
Ur comment really sxxks…
To Wenhao:
Which part?
This part:
我还想说说我的挚友mak,他就是一个志愿者,他大学毕业后义务到陕西去教授英文和计算机。我和他已有超过12年的交情,差不多是我年龄的一半。当着他的面,我没怎么褒扬他的这个” 壮举”,但我觉得他确实贡献了不少。他作为一个长期生活在上海这样都市里的青年,能够适应大西北的恶劣条件并将知识不断传播出去,这本身就是一种伟大。
只是想到了身边一个鲜活的例子而已
不过确实有点象某种广告……不知道MAK同学本人如何想……
去看了,而且象你一样决定每周花点时间翻译一些有用的东西给大家分享。谢谢你给我带了路。
另外,你是日翻中还是英翻中啊?先锋一文质量很高。谢谢你给我们看到这么有质量的译文!
多谢你的肯定,其实在翻译能力上我还要多多努力.文章是英语翻中文的.
同时欢迎你加入团队!让我们一起加油!